二零一六年2月26日,石原恒和老先生在任天堂游戏直播间大会上宣布发布了宝可梦系列产品全新作《太阳/月亮》,并在原来的七种語言的基本上提升二种語言:简体中文版与繁体版。本次中文化艺术抗议主题活动为小精灵宝可梦中文化艺术作出了杰出贡献。小精灵宝可梦游戏里面文化艺术抗议大获取得成功。二零一六年11月18日《太阳/月亮》全世界同歩开售,中国玩家总算玩来到汉化版的《精灵宝可梦》,但在很多层面的英译名上拥有 很大的差别,如宝可梦、地名大全、专业技能,乃至连性情的汉语翻译都不一样。在其中最无法接纳的便是一部分宝可梦的姓名发生了更改,一时无法接纳,像巴大蝴、比雕、铁甲暴龙这种守候大家儿时的,3D龙被改名为多边兽这类截然不同的,光看姓名真的是认不得!可是换一个视角想,3D龙的港译叫立方米獸,光看姓名一样没法立即想起是哪个宝可梦,因此 出官译的较大 益处便是把内地英译名和港译、台译统一起来了,改名的绝大多数也是三方英译名都是有差别。下边我将自身梳理,个人见解谈一谈这些改了姓名的宝可梦,关键以内地英译名变动为管理中心。
一、图签次序第一只改名的便是大家了解的巴大蝴,现译全名是巴大蝶。这实际上差别并不大,接纳起來也很容易,巴大蝶客观性而言更出色一些,终究它的伙伴狩猎凤蝶、彩粉蝶姓名全是这个啊!
巴大蝴→巴大蝶
二、铁壳昆改名为铁壳蛹。其实我儿时就十分不理解这一“昆”代表什么意思,与之相对性的铁甲蛹就很好了解,大部分人都反感大针蜂,坚信对它的衰退也没有什么情感,这一改名是很愿意接纳的。
铁壳昆→外壳蛹
三、比雕改名为大比鸟。任天堂游戏的汉语翻译来源于十分的简易,便是“大的”和“比比鸟”,实际上前三代游戏里的大比鸟是十分弱的,但大家的强敌翠绿一直把它当先发,优越感才较为高,大家内地比照雕的情感关键還是来源于小智的比比鸟,因为小智一开始就驯服了比比鸟,造成 动漫中小茂无法取出现身,比比鸟在演变以后就被小智留到森林中,此后被别人吐槽迄今,比雕的汉语翻译大量是来源于外观设计,但大部分情况下是整体实力不配姓名的品牌形象,做为一只一般的家门鸟,就叫大比鸟也挺好的。
比雕→大比鸟
四、末入蛾改名为摩鲁蛾。摩鲁蛾在五代的情况下对决整体实力是十分强劲的,以后衰落下来了,此外也没啥讨人喜欢的地区,更改的仅仅字,字读音没变,再加上如今较低的优越感,难题也并不大。
末入蛾→摩鲁蛾
五、火爆猴改名为火暴猴。这一确实是…无法表述,很有可能仅有真正的爱情才会较真儿吧。
火爆猴→火暴猴
六、蚊香蛙改名为蚊香君。看动画片的都了解小霞有一只尤其讨人喜欢的蚊香蛙,它的深蓝色表面和白色手套确实有一种与众不同的艺术美,官方网英译名君是来源于它的日本名字含有用以对平辈或小辈的叫法的字。
蚊香蛙→蚊香君
七、快泳蛙改名为蚊香泳士。其实我本人是非常喜欢快泳蛙这一汉语翻译,读起來也十分介绍而又霸气侧漏,遗憾之前一直存在的不足是它的衰退分别是蚊香蝌蚪和蚊香蛙,就它叫快泳蛙。。。如今一家人总算井井有条了。
快泳蛙→蚊香泳士
八、勇吉拉改名为勇基拉。全是译音,跟准神班吉拉状况相近,基这类中性化字出現在宝可梦系列产品中的确更加适合一些,但勇吉拉这一姓名更强听更好看一些。
勇吉拉→勇基拉
九、呆河马改名为呆壳兽。与前边这些“虾兵蟹将”不一样,呆壳兽从第一世世代代到第七世世代代全是对决非常大热门,盾剑的dlc里还新上市了伽勒尔形状,影响力由此可见不一般。说回汉语翻译难题,呆河马的确更合乎它的本质和表面,可是它本身110的物防,mega180的物防相互配合特点壳子铠甲,译成呆壳兽更能体现出它优异的物防工作能力。
呆河马→呆壳兽
十、铁甲贝改名为刺甲贝。这一只也是对决中十分功能强大的宝可梦,在盾剑中很早的取得签证办理,得到 登场机遇,在盾剑极巨化的对决自然环境中也能异彩纷呈。我本人老汉语翻译铁甲贝的情感是深刻的,不但是它从五代学好破壳以后一直带上它来到第八世世代代,做为对决宝可梦应用,整体实力是确实不错,也是因为我的一个很多年朋友就称为呗,大家给他们取的绰号就叫神虎呗,等因此不但游戏里的宝可梦改名了,实际里的朋友还要改名了。实际上译成刺甲贝比较简单,便是“刺”、“铠甲”和“贝”,很显著“铁”的原素非常少,本来便是依据品牌形象汉语翻译,如今更加精确了。
铁甲贝→刺甲贝
一点分别心,异色刺甲贝确实十分帅
篇数比较有限,也为了更好地更强的阅读文章感受,先写好前十只,初代现有三十只,争得续篇写完,实际上读出来,能够看得出我是十分适用官译的,做为宝可梦迷,叫对宝可梦的姓名是十分基本的,坚信宝可梦做为世界第一大ip,将来的汉语翻译也不会令大家心寒的。